百家乐怎么玩-澳门百家乐官网娱乐城网址_网上百家乐是不是真的_全讯网888 (中国)·官方网站

NEWS

Young Translators Showcase Talent in Poetry Translation Exhibition

2023 awardees celebrated their triumph with the donor, Dr Jennifer Cheung Chui-yiu JP (fourth from the front left); Mr Sunny Lee Wai-kwong, Vice-President (Administration) of CityU (fifth from the front left); Prof Kit Chunyu, Head of LT (fourth from the front right) and other LT faculty members.

The acclaimed novelist and poet Anne MICHAELS once wrote: “The poet moves from life to language, the translator moves from language to life.” These profound words ring true for a group of young translators who have taken it upon themselves to bring classical Chinese poems to life for today’s global audiences by translating them into English.

Their creative efforts in preserving Chinese culture have not gone unnoticed. Since 2018, the Department of Linguistics and Translation (LT) at City University of Hong Kong (CityU) has held the JC Poetic Heritage Translation Awards (“the Awards”), generously supported by Dr Jennifer CHEUNG Chui-yiu JP, a court member of CityU. They are open not only to LT students but to all CityU students and senior secondary students, to encourage everyone to appreciate the beauty of classical Chinese poetry.

The fruits of their labours were being celebrated in a special exhibition titled “Triumph of Words”, with the winning works of the past six years displayed in all their glory at Run Run Shaw Library from 27 June to 27 July 2023. The opening ceremony, attended by esteemed individuals and past awardees, was a grand affair. Cheung graced the occasion with her presence, along with Mr Sunny LEE Wai-kwong, Vice-President (Administration) of CityU, Professor KIT Chunyu, Head of LT, other faculty members and guests.

The ceremony started with Kit’s welcoming speech, expressing his gratitude for the collaborative efforts that made the event possible. Lee followed with opening remarks, providing background information on the awards and the benefactor. “This exhibition is a testament to our commitment to fostering a vibrant and inclusive community that values creativity, innovation and excellence,” he noted.

In her opening remarks, Cheung, a literary enthusiast, shed light on the essence of classical Chinese poetry. She also emphasised the awards’ spirit to encourage collaboration, creativity and the pursuit of solutions that make a difference in people’s lives. “By sharing the same vision, we have the power to shape a brighter future. I envision the awards serving as a catalyst for positive change,” she added.

As the ceremony unfolded, attendees enjoyed the exquisite renditions on display, showcasing the young translators’ exceptional talent and dedication. Undoubtedly, this occasion bore witness to the power of translation in preserving and promoting the cultural heritage of classical Chinese poetry for generations to come.

百家乐任你博娱乐平台| 百家乐官网路珠多少钱| 永利高备用网址| 网络真钱游戏| 大发888官| 乌鲁木齐县| 大发888娱乐游戏充值| 百家乐官网博娱乐网| 大发888 asia| 和记娱乐开户| 百家乐官网娱乐平台真人娱乐平台| 老钱庄百家乐的玩法技巧和规则 | 太阳城百家乐手机投注| 百家乐娱乐网址| 易胜国际| 赌场百家乐是如何玩| 同乐成娱乐| 澳门百家乐图形| A8百家乐官网现金网| A8百家乐官网娱乐| 晓游棋牌游戏大厅下载| 百家乐怎样概率大| 百家乐官网网上投注文章| 澳门顶级赌场娱乐平台| 真人二八杠| 东方太阳城| 百家乐官网博彩免费体验金3| 百家乐官网游戏奥秘| 威尼斯人娱乐城首存| 百家乐官网澳门有网站吗| 海立方百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888国际娱乐平台| 百家乐看盘技巧| 百家乐官网打格式| 沙龙百家乐娱乐场开户注册| 安仁县| 大发888代理平台| 百家乐五湖四海娱乐平台| 利博百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888洗码| 赌博百家乐技巧|