百家乐怎么玩-澳门百家乐官网娱乐城网址_网上百家乐是不是真的_全讯网888 (中国)·官方网站

research

Perspectives in Chinese-English Translation of Gay Literature

Dr LI Bo, Assistant Professor at the Department of Linguistics and Translation of CityU’s College of Liberal Arts and Social Sciences, recently published an article entitled “(Re)Framing gay literature in translations: a study on the English translation of Nie Zi by Pai Hsien-yung” in Sino-Humanitas (Issue 29, pp.277-295).

Homosexuality has long been a sensitive topic and even a social taboo in many parts of the world. Translation studies in the West have witnessed burgeoning interest in the translation of gay literature in the past few decades. It has remained largely unheeded in the Chinese scholarly world, where the writing and translation of gay literature has always been closely associated with cultural and ideological conflicts. In Translation and Conflict: A Narrative Account, Mona BAKER proposes four major strategies, namely “temporal and spatial framing”, “selective appropriation of textual material”, “framing by labelling”, and “repositioning of participants” (2006:112-140). The current paper is a study of the English translation of the Chinese founding work of gay literature, Nie Zi (《孽子》) by PAI Hsien-yung (白先勇). This novel was translated into English in 1990 as Crystal Boys by Howard GOLDBLATT and published by the American Gay Sunshine Press, a publisher exclusively designated for gay-themed literature. The second edition was printed by the same publisher in 1995 and a more recent edition was published by the Chinese University Press in Hong Kong in 2017. This paper looks at the translation of the title, which turns it from a negative one into a more positive image of homosexuals — a major framing strategy of labelling. The cover designs for the English renditions in America highlights the gay theme of the novel with the picture of a half-naked male model. The change of blurbs on the back covers delineates the evolving sociocultural background for the publication.

Through non-linguistic resources of visual images and labelling strategies, the first modern Asian gay novel was reframed to meet the targeted readership in the English-speaking world. The English translation of Nie Zi proves to be a supporting example of what Harvey (2003) calls “gayed translation”.


Publications and achievements

李波 (Accepted/In press). 同志文學翻譯之敘事建構:以 白先勇作品《孽子》的英譯為例. 人文中國學報.

网络百家乐赌场| 香港六合彩85期开奖结果| 顺昌县| 百家乐号论坛博彩正网| 百家乐官网闲拉长龙| 百家乐龙虎的投注法| 大发888送体验金| 百家乐官网游乐园 | 太阳城百家乐官网分析解码| 真人百家乐娱乐场| 真钱百家乐官网游戏大全| 百家乐玩法最多的娱乐城| 百家乐官网正网包杀| 在线玩百家乐的玩法技巧和规则 | 上游棋牌官网| 百家乐生活馆拖鞋| 游戏机百家乐的技术| 百家乐官网赢钱打| 百家乐的看路技巧| 新澳博百家乐现金网| 上饶县| 东方明珠线上娱乐| 西畴县| 百家乐官网庄闲和游戏机| 娱乐城注册送现金58| 博罗县| 百家乐游戏唯一官网站| 功夫百家乐官网的玩法技巧和规则| bet365赞助球队| 平博娱乐| 百家乐官网的视频百家乐官网| 大发888-dafa888uk.com| 什么是百家乐平注法| 澳门百家乐官网娱乐场开户注册| 百家乐能破解| 宝马百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐智能分析软| 做生意风水方向怎么看| 明溪百家乐官网的玩法技巧和规则 | 网上百家乐官网公司| 皇冠开户网址|