百家乐怎么玩-澳门百家乐官网娱乐城网址_网上百家乐是不是真的_全讯网888 (中国)·官方网站

research

Perspectives in Chinese-English Translation of Gay Literature

Dr LI Bo, Assistant Professor at the Department of Linguistics and Translation of CityU’s College of Liberal Arts and Social Sciences, recently published an article entitled “(Re)Framing gay literature in translations: a study on the English translation of Nie Zi by Pai Hsien-yung” in Sino-Humanitas (Issue 29, pp.277-295).

Homosexuality has long been a sensitive topic and even a social taboo in many parts of the world. Translation studies in the West have witnessed burgeoning interest in the translation of gay literature in the past few decades. It has remained largely unheeded in the Chinese scholarly world, where the writing and translation of gay literature has always been closely associated with cultural and ideological conflicts. In Translation and Conflict: A Narrative Account, Mona BAKER proposes four major strategies, namely “temporal and spatial framing”, “selective appropriation of textual material”, “framing by labelling”, and “repositioning of participants” (2006:112-140). The current paper is a study of the English translation of the Chinese founding work of gay literature, Nie Zi (《孽子》) by PAI Hsien-yung (白先勇). This novel was translated into English in 1990 as Crystal Boys by Howard GOLDBLATT and published by the American Gay Sunshine Press, a publisher exclusively designated for gay-themed literature. The second edition was printed by the same publisher in 1995 and a more recent edition was published by the Chinese University Press in Hong Kong in 2017. This paper looks at the translation of the title, which turns it from a negative one into a more positive image of homosexuals — a major framing strategy of labelling. The cover designs for the English renditions in America highlights the gay theme of the novel with the picture of a half-naked male model. The change of blurbs on the back covers delineates the evolving sociocultural background for the publication.

Through non-linguistic resources of visual images and labelling strategies, the first modern Asian gay novel was reframed to meet the targeted readership in the English-speaking world. The English translation of Nie Zi proves to be a supporting example of what Harvey (2003) calls “gayed translation”.


Publications and achievements

李波 (Accepted/In press). 同志文學翻譯之敘事建構:以 白先勇作品《孽子》的英譯為例. 人文中國學報.

百家乐能战胜吗| 微信百家乐官网群资源| 百家乐官网好的平台| 百家乐机器二手| 丰合网上娱乐| 可以玩百家乐官网的博彩网站| 百家乐大路小路三珠路| 百家乐官网线上游戏| 老虎百家乐的玩法技巧和规则| 网上二八杠| 七胜百家乐娱乐城总统网上娱乐城大都会娱乐城赌场 | 百家乐博彩策略论坛| 大发888娱乐城888bg| 至尊百家乐官网吕文婉| 威尼斯人娱乐客户端| 属兔做生意门面房朝向| 网上百家乐官网有假的吗| 百家乐赌缆十三式| 百家乐官网赌博机假在哪里| 88娱乐城网址tlyd| 百家乐tt赌场娱乐网规则 | 百家乐博赌场娱乐网规则| 百家乐官网道具扫描| 百家乐官网规则| 德州扑克视频教学| 属虎和属鼠合伙做生意| 海立方百家乐官网赢钱| 威尼斯人娱乐场 澳门赌场| 百家乐官网平技巧| 大发888官网亚洲线上| 百家乐注册开户送现金| 伯爵百家乐官网娱乐场| 百家乐视频表演| 广东百家乐官网网| 延寿县| 天将娱乐城开户| 网络百家乐开户网| 连云港市| 大发888体育官网| 百家乐专打方法| 百家乐直揽经验|